June 17, 2017 – Speech of President Rodrigo Roa Duterte during his Attendance to the 50th Founding Anniversary of Agusan Del Norte Province
Speech of President Rodrigo Roa Duterte during his Attendance to the 50th Founding Anniversary of Agusan Del Norte Province |
Cabadbaran State University, Cabadbaran, Agusan del Nort |
17 June 2017 |
Panglingkod ra mo. Kaning usa ngari, wa nay namakpak, siya sige lang gihapon. Unsa may nakaon nimo? Bitaw. (TRANSLATION: Just sit down. This one over here kept on clapping even if no one else is. What have you eaten?) Governor Maria Angelica Rosedell Amante Matba Du… [crowd cheers] Agusan — sa Agusan del Norte; ang atong Undersecretary Catalino Cuy, other government officials nia karon. (TRANSLATION: [Government officials] Here now.) Fellow workers in government, akong mga mahal na mga kababayan. [applause] Basahon una nako ang kanang gi preparar sa opisina. Usa ka minuto ug tunga man lang man ni. Manghinayang man ko sa gasolina anang yawa [inaudible]. Bitaw, pagkahuman diri muadto pa kog campo ug militar. Mag istorya pa mi. (TRANSLATION: I’ll read first this one which was prepared in the office. It’s just one minute and a half. I don’t want to waste the gasoline of that fool [inaudible]. After this, I’ll go to a military camp. We’re going to talk.) Pero let me read the — gwapo man gud pagka suwat. (TRANSLATION: It was written well.) I was onboard the helicopter. I was trying to figure out if I would — Di man gud ko tig basa ug speech. Pero kani. (TRANSLATION: I don’t read speeches often, but here goes.) When I say I congratulate the provincial government of the good people of Agusan del Norte on its golden anniversary. This festivity is an affirmation of your collective triumph in upholding the spirit of unity and cooperation. Its people’s enduring values of persistence and hard work paved the way for Agusan del Norte’s continuing journey towards greater social economic growth. The decision to develop promising tourist spots alongside with its thriving agricultural sector has led the province to a path of sustainable government and development. This moves has diversified income opportunities among citizens and uplifted many people from poverty. But let us serve these accomplishments as a driving force to serve even greater and higher heights to a better place for our people. As we celebrate Agusan del Norte’s 50th year, may you rise to become a symbol of prosperity and fortitude in the region. Let the joyful commemoration of the province’s foundation day encourage people and public servants and local leaders to foster good governance and advance our people’s welfare. As fellow Mindanaoans, I ask for your continued vigilance as we express essential measures for the safety of our people and for the restoration of public order in communities affected by terrorism. Dungagan nako. Hasta drugs kusog sa inyo diri. (TRANSLATION: I’ll add more to this. The drug trade is so strong here.) The existence of the conflict in Marawi is an ongoing battle of every citizen of — who wants prosperity. I also ask you for your unceasing participation in our fight against all forms of corruption, criminality and all. Together, we will work relentlessly in overcoming these obstacles on our way to become a more inclusive and progressive society. Mabuhay kamong tanan nga nakaabot sa 50th founding anniversary. [applause] I don’t know ug apil ba ko ana (TRANSLATION: I don’t know if I was able to be a part of that [founding].) I was here 49, 50, 51. Diyan sa Carinderia — ay Carinderia — Candelaria. Muingon ang mga pari usahay— Amigo mo sa pari diri? Di bitaw ha. Ang kanang ako ba. (TRANSLATION: Sometimes the priest would say — Are you friends with the priests here? My point is) We are having some sort of a trouble in Marawi City. Lanao del Sur. And expected namo na, pagka Presidente gani nako, ang akong unang command conference, ang among gi istoryahan, ang droga ug ang banditry unya akong giingnan sila for the first time na nagkita kami, there is a dark cloud in the horizon. Giingnan nako sila, bantayi ninyo pag abot sa ISIS ngari sa Pilipinas. (TRANSLATION: We expected that. When I became President, in my first command conference, what we talked about was drugs and banditry. I told them, in the first time that we met, that there is a dark cloud in the horizon. I told them to watch out for when ISIS will come here to the Philippines.) And on the dot, niabot gyud. So nag warning na ko daan. (TRANSLATION: And on the dot, they really came. So I issued a warning ahead of time. To you, my fellowmen — my grandmother, you know about her, right? To the Maranaos, what I’m angry about is even my own cousins there were being invited to join the Maute and IS.) Ngano musukol man mo nianang butanga, ideolohiya, mas arang-arang pa ang NPA. Kaning IS, way buhaton ani. Basaha na ilang pamphlets. Paligsan ka, dunggabon ka, pusilan ka, sungon imong — Those are the teachings of a corrupt using a religion ug unsay ilang gustong buhaton. — (TRANSLATION: Why will you attempt to take up that thing, that ideology? The NPAs are more tolerable. IS, this is what they do. Read their pamphlets. They’ll run over you, stab you, shoot you, burn down your — Those are the teachings of a corrupt using a religion to do whatever they want to do.) Ang ilang nahibal-an patay lang ug pang guba. Period. Ug pag patay sa tanang dili mutuo ni Allah. Nga kita nga naay Ginoo, kamong mga Katoliko, ako Katoliko. Kay nag [?] mi sakong mama ug lolo kaniadto. (TRANSLATION: All they know is to kill and destroy. Period. And to kill all who do not believe in Allah. We have our god, the Catholics. I’m a catholic. We [?] with my mom and grandfather back in the day.) Pero tong akong lola taga Maranao to, anak tog Maranao. Ang akong mama ¼ na to siya. Ang iyang tatay Intsik. Katong iyang Eleno, iya ra tong gi adapt pag naturalization niya. Mao nang na Roa mi. Lang gyud among pangalan tinuod. When you say Yaw, ‘yun ay araw. Yaw ka diha sa bakery. [Laughter]. (TRANSLATION: My grandmother is from Maranao, she’s the daughter of a Maranao. My mom is ¼ Maranao. Her father was a Chinese. His name was the one that he adapted during his naturalization, that is why we became Roa. Our real name was Lang. When you say Yaw, back in the day, yaw like the one in the bakery. [Laughter].) Mao na nga ayaw, ayaw ninyo pasudla na. Kay mag ingon ka nga ikaw taga Cabadbaran, Davaoeno. Mag ipon man gihapon ta kay puro man ta Malay. Muingon kag Tausug ka, Maranao ka, Magindanao, Iranun. Mao man gihapon. Pareho tag panit. Ang nakadaot lang, pag abot ni Magellan 1521 sa Leyte, dala dala ang Kristyanismo, ang Mindanao Islam na. TRANSLATION: That is why you shouldn’t ever let them enter. You can say that you’re from Cabadbaran, a Davaoeno, but we’ll still mix together because we’re all Malay. You can say you’re Tausug, from Maranao, Maguindanao, Iranun. It’s the same thing. We have the same skin. What went wrong was that when Magellan arrived in Leyte in 1521, bringing Christianity, Mindanao was already Islamized. Kani ganing Mindanao nato. So gipugos gyud ni sa Espanyol niadto. Niagi man tag imperyalismong among banyaga. Unya niagi pud ta ug Amerikano. Mao ning niabot ta ngari, wa ta nagkasinabot kay ang katunga sa Pilipinas. Gihimo mang kristyanismo unya ang pikas islam. TRANSLATION: This one, our Mindanao. So the Spanish really forced Christianity down on us back in the day. We once served the imperialist foreign countries. We experienced having the Americans take over. That is why we got to this point here. We don’t get along well because they made one side of the Philippines Christian and the other side remained Islam. Gipugos ug ilog, naapil sa Republika ng Pilipinas. Mao nang naay gyera karon. Wala koy problema sa MI, MN. Ang MI ug MN is a result of the rising nationalism sa taga ngari. Silay nauna diri. TRANSLATION: They forced to own [Mindanao] and it became a part of the Republic of the Philippines. That is the reason why there is war. I don’t have a problem with the MI, MN. MI and MN is a result of the rising nationalism of the natives here. They were the ones who really got here first. Ang una gyung tao ngari Islam. Pero tong taga bukid nga wa maabot sa relihiyon, gitawag nilag taga highlanders. Pero kanang kadaplinan sa dagat na kuha gyud na nila. So kamong mga Maranao na naminaw saakoa karon, ayaw pasudla ninyo kanang banyaga na ideya na gub-on tang tanan na kita kita mismo mag patay. TRANSLATION: The first people here were Islam. But those in the hinterlands where religion wasn’t able to get to them, they called them the highlanders. But they were able to get those who lived by the sea. So all of you Maranao who are listening to me now, don’t allow the foreign idea that will destroy us all, that will have us killing each other, to enter. Tanawa nang nahitabo sa Marawi karon. Unsaon na man na? Dakog gasto, pagkahuman ang patay na mga nisulod, muabot na silag kinyentos tanan, nangabaho na. Musukol man silag gobyerno, nga naay eroplano, naay canyon. Susmaryosep maluoy. TRANSLATION: Just look at what happened to Marawi now. What’s going to happen with that? We spent so much money and the number of the dead reached 500. Their bodies are rotting. They dared to fight the government who’s equipped with airplanes and canyons. Ay sus maryosep, kaluoy. The false dream. Nang-anhi gyud ko kay sagol ra ba ta. Maranao, naay taga Cebu. Akong papa taga Cebu. Naay gwapa, naay mas gwapa pa gyud, naa pa gyuy pinakagwapa. Sus maria. Ambot, wa pud koy gana musuroy [inaudible] [audience reacts]. Dugay na to, dugay na. Gikuan na, gikubal na akong kasing kasing. [audience reacts] Pero [inaudible] na. Salamat sa tabang ninyo kanako ha. Nidaog man ko diri. [audience cheering] Kay kung napildi ko ngari, balikan ta mo. Di pa ko pasudlon ang Maute. [audience laughter] [inaudible] Agusan ang mga yawa, nakalimot na ta diha no. (TRANSLATION: Ay sus maryosep, kawawa. The false dream. Pumunta talaga ako dito kasi halo-halo pa naman tayo. Maranao, may taga Cebu. Taga Cebu ang papa ko. May maganda, mas maganda, at meron talagang pinakamaganda. Sus maria. Ewan ko, wala na akong ganang maglakwatsa [inaudible] [audience reacts] Matagal na yun, matagal na. May calio na yung puso ko [audience reacts] Pero [inaudible] na. Salamat sa tulong ninyo sa akin ha. Nanalo kasi ako dito [audience cheering] kasi kung natalo ako dito, babalikan ko kayo. Hindi ko pa papapasukin ang Maute. [audience laughter] [inaudible] Agusan na ang mga yawa, nakalimutan natin diyan.) Adto na ba mo’g Malacanang? [AUDIENCE: Dili.] Oh, kuan lang, delegation per delegation. Humana lang ang inyong gobyernador kay mura man pud na siya’g first lady didto. Murag murag lang, siyay nag buot buot ba, pasudla ni, pasudla ni. Tigas man kaayo ni basta makit-an na ano… Padaplin mo diha kay naay ubos nga musumbong na niya run. Uban mo, ayaw lang kaayo daghan, napulo, unya didto ta manihapon, aron lang man makatilaw mo og Malacanang panahon pud sa taga Agusan. Wala nay ma-presidente taga Agusan. Wa na. Ako ra. So paningkamot mo na makabisita mo og Malacanang. Kung unsay matabang nako ninyo, kung kaya, buhaton. Kung gusto niyo, international airport dira unya ngari mga mall, dagko kaayo. Tig-lima ka kilometro. (TRANSLATION: nakapunta na ba kayo ng Malacanang? [AUDIENCE: Hindi.] Oh, ano lang, delegation per delegation. Patapusin niyo lang yung governor niyo kasi parang first lady na siya doon. Parang lang. Siya lang ang nagdedecide, papasukin mo si ganito ganyan. Matigas talaga ‘to basta makita lang na ano… Tumabi kayo diyan kasi may taga baba na magsusumbong sa kanya ngayon. Sumama kayo, huwag lang yung masyadong marami, pasampu-sampu lang, tapos doon magdidinner para makaexperience kayo ng Malacanang sa panahon ng taga Agusan. Wala nang ibang taga Agusan na magiging presidente. Ako lang. So do your best para makabisita kayo ng Malacanang. Kung anong maitutulong ko sa inyo, gagawin kung makakaya. Kung gusto niyo ng international airport diyan at mga malalaking mall diyan. Kada limang kilometro ang distansya.) Kinsay classmate nako sa Candelaria? Naa man koy litrato. Naa kay blowout, tara. [audience cheering] So kindergarten, kinsa? [Off mic, inaudible] Candelaria? [audience cheering] [off mic] Asawa diay siya ni Ben [inaudible], si Ben [inaudible] kay akong kabarkada diri. Buot pasabot, ako na lay nabilin sa among batch [audience reacts] Sabagay, sabagay tung nagkindergarten mi, Grade 1 na ni si Iyay. Pero ageless beauty man, wa gyud natiguwang ang yawa. [audience reacts] (TRANSLATION: Sinong classmate ko sa Candelaria? May picture naman ako. May blowout ka, tara. So kindergarten, saan? [Off mic, inaudible] Candelaria? [audience cheering] [off mic] Asawa pala siya ni Ben [inaudible], si Ben [inaudible] yung kabarkada ko dito. It means ako na lang ang naiwan sa batch namin. [audience reacts] Sabagay nung kindergarten pa kami, Grade 1 na si Iyay. Pero ageless beauty naman, hindi talaga tumanda ang yawa. [audience reacts]) Bitaw, naay gihisgot si Iyay ba nga project iyang gipangayo, basta ano lang gihapon, bana. Ang akong — ako siyang giingnan nga ihatag nako sa ila. Saglit lang Iyay, kay wala pay election. Kani na klaro ta ha, pag [inaudible] itong eleksyon ng aabot, presidente ako. Kani ba si Iyay ngari nadaog? [audience reacts] Tangtangan ta mo’g ngipon sig balik balik. Tinuod ka? Nadaog diri si Iyay? [audience says tinuod] Nganong [inaudible] nihangyo ninyo? Grabe, di mo’g dili, pili’g Iyay ngari, ingnon nga [inaudible] di ka tagaan og [inaudible]. Taga Surigao to. Sige lag Iyay Iyay. Mao ra ni akong warning nimo, kani ang droga. [inaudible] Ngano ka natingala na [inaudible] nga naay mamatay nga pulis? Naay mamatay taga — ingan ka lagi ayaw lagi. Bitaw, naay gihisgot si Iyay ba nga project iyang gipangayo, basta ano lang gihapon, bana. Ang akong — ako siyang giingnan nga ihatag nako sa ila. Saglit lang Iyay, kay wala pay election. Kani na klaro ta ha, pag [inaudible] itong eleksyon ng aabot, presidente ako. Kani ba si Iyay ngari nadaog? [audience reacts] Tangtangan ta mo’g ngipon sig balik balik. Tinuod ka? Nadaog diri si Iyay? [audience says tinuod] Nganong [inaudible] nihangyo ninyo? Grabe, di mo’g dili, pili’g Iyay ngari, ingnon nga [inaudible] di ka tagaan og [inaudible]. Taga Surigao to. Sige lag Iyay Iyay. (TRANSLATION: Oo nga pala, may sinabi si Iyay na project na hiningi niya, basta ano pa rin, asawa. Ang akin, sinabihan ko siya na ibigay ko sa kanila. Sandali lang Iyay, wala pang election. Ito ha, klaro lang, pag [inaudible] itong eleksyon, presidente ako. Nanali ba itong si Iyay dito? [audience reacts] Bubunutan ko kayo ng ngipin, paulit-ulit. Totoo? Nanalo dito si Iyay? [audience says tinuod] Bakit [inaudible] nakipaghaggle kayo? Grabe, ayaw niyo ng hindi, pinili si Iyay dito, sabing [inaudible] hindi ka bibigyan ng [inaudible]. Taga Surigao yun. Puro na lang Iyay ng Iyay.) Mao ra ni akong warning nimo, kani ang droga. [inaudible] Ngano ka natingala na [inaudible] nga naay mamatay nga pulis? Naay mamatay taga — ingan ka lagi ayaw lagi. [inaudible] sila sa — ang akong pulis naa diri tanan distributed. Kami nakahibaw kinsay nipatay aning ambot pero ako pa ninyo, himuon kang alipin, you are a ghost to slavery. Mao nay akong pasakitan dira. Ang taong maigo og droga, alipin ni siya sa chemical. Nag sige na siyag pangita ang iyang kwarta, hurot once na naay adik sa inyong balay, kanang pamilyaha na, dysfunctional na. Naa gani’y mga ubang tatay, nanay, o nagkalat nga anak, di ka kahibaw ug unsay buhaton niyo. Ang sakit sa ako, tanan akong mga kababayan, medyo makapugos pa’g adto sa laing lugar, trabaho, ang usa tu-a sa Saudi, ang usa tu0a sa Qatar ang bana, unya mabuktot sila’g trabaho didto antuson nila ang kamingaw sa mga anak para lang makakita’g kwarta, pagkahuman ang ilang kwarta gipada na diay sa ilang dugo og sakripisyo mapurnada. Ang ilang anak uban, maadik na, ang babae, magkalat. Og dili man gani, wa na magtarong og skwela. Sultihan ta mo ha. Dihay taga Davao, tulo ang napriso, sige sila’g adto sa balay na di na muhawa sa gate magsigeg hilak kay ang iyang anak, nanghatag lagi’g rosaryohan, religious article, bawal na, madakpan sa religious beliefs. Napriso karon. Sige pa to adlaw adlaw tu-a sa akong balay diha gyud sa gate, alang alang pud dili nako pasudlon. Unya daghang anak. Unya nagabinuang na nagpuyo, nag dagan dagan na pud didto sa — nasuko pa ang asawa kay buntag natural. Ang akong kuan ani ba na naa ra bay uban, dili nako panganlan, naay ubang lugar sa Middle East, ang ilang — Arabo ni ha, dili ni Muslim, dili ni Moro. Ang Moro, Pilipinas na. Og sa Morroco, State of Morrocan, tawag sa ila, Moro. Dili na insulto na word na Moro. Dapat proud mo dira. Irritates me na naay uban assign ngadto sa mga lugar na layo, pananglitan dira sa bukid pero mga dato man na. Giingnan ko sa adviser sa film na nagtrabaho gani ngadto, nay ubang amo, ang pag gamit sa babae, either both from the slave market of the African boarder, og deny na lang ka, kauban gyud ang pag abuso. Mao nang ako, di ko… di ko maka… di nako matulon nang stylea na ang mga ginikanan ma-rape na lang, magbuktot, magkasakit, dili na gani kauli, pagkahuman ang ilang singot og ilang dugo na trabaho, kamong mga durugista, you’re freely feed, ang kwarta sa hinago sa tao. Kana, that alone, patyon ta [inaudible]. So kada adlaw sa report sa national, naa gyuy mugawas Cabadbaran. Makalusot ka, usa, duha, usa’t tunga ka tuig pero naabtan ta diri. Ang imong katapusan sa imong pagnegosyo’g droga, kamatayan gyud. Pasensya na lang kay ingon nako, di gyud ko musugot. That is [inaudible] injustice, it has never failed, dili gyud fair nang [inaudible]. Bugal bugal na sa isig katao. Sagdi na lang nang mga Amerikano sigeg balikas nako kay kaning mga tonto ning mga p****** i**. Dili gyud fail nang ingun-ana. Bugal-bugal na sa isig ka tao. Sagdi lang nang mga Amerikano sigeg balikas nako. Kay kaning — mga tonto man pud ni. P***** i**. Di sila, di sila kasabot sa problema. Wa pud silay paagi. Sige lag panaway. But ako, akong tuyo, nga ayaw la’g daug dauga ang Pilipino. (TRANSLATION: That wasn’t ‘fail.’ That’s mockery for a person. Those Americans who keep on criticizing me, let them be. Because these — these are fools. Son of a b****. They don’t, they don’t understand the problem and there is no way for them to do so. They just keep on criticizing. But me, my point is, don’t bully the Filipinos.) Naa bay NPA diri? Daghan diri? [Laughter] Kita mag istorya man ta. Ug gusto mo, tutal ug pagka human ani, mag amigo gyud kaha ta. Hinay hinay nalang mog pag engkwentro. Ngano manang mulikay man mo? Kanang bukira, ug naa sila, didto ta. Ug dili ka ngadto, edi diri. Ug dili, didto sa Davao. Mag tapok tang tanan. Maayo ngadto kay wa’y patay. Ayaw kaayog palisdi ang Pilipinas. (TRANSLATION: Are there NPAs here? Are there plenty of them here? We’re gonna talk. If you want, anyway when all this is over, will we be friends? Slowly stage the encounters. Why will you dodge it? In those mountains, wherever they are, we are there also. It’s better there because there are no killings. Don’t make things difficult for the Philippines.) You know, itong insurgency war waged by the Communist Party of the Philippines has been going on for the last 50 years. Do you still want to continue fighting for another 50 years? Wa na gani mo kita sa inyong igsoon, mga anak. Nidako nalang, wa mo diha. (TRANSLATION: You know, this insurgency war waged by the Communist Party of the Philippines has been going on for the last 50 years. Do you still want to continue fighting for another 50 years? You haven’t seen your siblings, your children have all grown up without you there with them.) Unsa may inyong — singkwenta anyos wa gyuy nahitabo. And you want to renew another 50 years of fighting. Huna-hunaa ninyog maayo na. Ako, maingon nga misurrender ug wa’y trabaho, kadtong qualified na NPA, kwaon ta mo sa Armed Forces. (TRANSLATION: What is it that you — 50 years and nothing happened. And you want to renew another 50 years of fighting. Thing about that deeply. While I, for those who’ll surrender and find themselves without a job, those who are qualified among the NPAs, I’ll recruit you to join the Armed Forces.) Ang katong MI diri ug MN, ug wa na mo’y gana gyud mag suroy-suroy didto sa bukid, come down, put down your arms, trainingon taka pagka sundalo nako, tagaan takag armas and to fight the enemies of the state. Mao na akong deal ninyo. Ug imong rango didto corporal, ang sweldo nimo corporal. You will be a part of the Armed Forces of the Philippines. (TRANSLATION: The MI and MN, if you’ve grown tired of roaming the mountains, come down, put down your arms, and I’ll train you to be my soldier. I’ll give you your gun and you’ll fight the enemies of the state. That’s my deal with you. If you ranked corporal there, I’ll give you a corporal’s salary. You will be a part of the Armed Forces of the Philippines.) Adto lang mo sa inyong mayor. Ilista ta mo, enlist tamo sa San Gabriel. Training dayon. Di na man mo kailangan ug training ug baril. Diri lang, unsa’y maayo para natong tanan. Dili lang para sa kanang, kaning taga gobyerno. Unsay maayo para natong tanang Pilipino. Sakit man gud nang kita-kita ray mag patay. Wa’y kapuslanay. Singkwenta anyos na — mao pud sa MN, MI. (TRANSLATION: Just go to your mayors. I’ll enlist you all to San Gabriel and you’ll start training right away. You don’t need to train in using guns anyway. But here, just what’s the best for all of us, not just for the government and the best for all of us Filipinos. It’s painful when it’s just us who are killing each other. It’s meaningless. That war is 50 years now — the same for the MN, MI.) So I continue to talk to them. Ang akong kontra, ang terorismo. Nag mahay lang ko sa daghang Maranao nga nag da ngadto ug Maute ug ISIS. Mao ra na. pero katong MI , MN, you are all [?] — Daghan pa man. Daghan pang sundalo na integrated sa MN. Maayo man. Maayo tanan. Colonel ang usa, colonel sa Armed Forces. And I have no — wala akong reklamo. (TRANSLATION: So I continue to talk to them. What I am really against is the terrorism. I regret that many Maranaos brought the Maute and ISIS. That’s all. But the MN, MI, you are all [?] There’s plenty of you. There are many soldiers integrated from the MN. They’re good, they’re all good. One is already a colonel, a colonel of the Armed Forces. And I have no — I have no complaints.) Mao na akong ibilin sa inyo. Hinaut pa nga magka tiguwang-tiguwang na ko, mubisita ko ngari na dili na kayo samok. Unya magpa balay ko ngari. [applause] Oo. Dili dili, magpa balay ko diri aron dali ra ikamang. [Laughter] Gai kog tubig be. Dali ra man ikamang ug silingan mo. (TRANSLATION: That’s what I’m leaving for you. Hopefully when I’m older, I can visit here when it’s more peaceful. I’ll put up a house here too. [Applause]. Yes. No, no, I’ll put up a house here so it’ll be easier for me to crawl [Laughter]. Please give me water. It’s easier to crawl when you’re neighbors.) Daghan na kog — daghan na kog patay na sundalo ug pulis. Dili na ta pwede mag areglo diha sa Marawi. Tapuson una nato ang gyera, tanawon nato kinsa’y mudaog, una pa ta mag istorya. Masyado na akong na walo. Ambot kung pila’y patay. (TRANSLATION: Plenty of my — plenty of my soldiers and police have died. We cannot reach a settlement there in Marawi. Let’s finish this war first and then we’ll see who’ll win. And then we’ll talk. I’ve been shortchanged too much. I don’t know how many are dead.) Sabagay, ang ila doblado gyud na. Nagkalat ug patayng lawas ang Marawi karon. Wa man puy makuha kay di man nila kaila. Mao mang nanganhi. Naay Indonesian, naay Syrian, naay mga puti na Kuwaiti. Puti. Ang mga Kuwaiti puti na sila eh. Murag Amerikano ug color. (TRANSLATION: Well anyway, theirs [dead] are twice as many for sure. The dead bodies are sprinkled all over Marawi now. Nobody’s going to claim them because they don’t know them. Those are the ones who came here. There are Indonesians, Syrians, there are also white-skinned Kuwaitis. White. Kuwaitis are white also, just like the skin color of an American.) Tanan, sagol na sila IS. Unya malipay mo ana? Ang mag hari-hari ngari ang banyaga. Nag import sila ug ideolohiya na wala’y kapuslanan. Kinahanglan mu cooperate gyud mo sa gobyerno ninyo kay ug dili, inyong pasudlon, ang mahitabo sa inyong lugar pareho sa Marawi. Bungkag. (TRANSLATION: All of them, they are part of IS. Will you be happy with that? For the foreigners to act like kings? They imported an ideology here that is meaningless. You need to cooperate with your government because if you don’t, if you let them in, your place will end up like Marawi. Shattered.) Una ato, dahan dahan lang. Maayo mang — naka una man sila sa naka pwesto. But I never, never, never really thought that ana ka daghan ug bala ang ilang nasulod sa Marawi. Daghan tag patay. Naka position na sila sa mga building eh. Unya maayo na kaayo mu snipe pud. (TRANSLATION: At first, it went slowly. It’s good that — they got to the vantage position first. But I never, never, never really thought that they were able to bring that much number of bullets into Marawi. Many of ours have died. They’ve positioned themselves in buildings and they’ve become good at sniping too.) Ang ato man gung sundalo niabot sa Marawi, naka pwesto na sila sa mga bukid, building, tanan. Nag huwat na ba. Human ang atong sundalo, pasulod pa lang. katong dili na gyud madala ug kuan, giingnan nako nga gamiton na na. Ug dili, abtan tag tuig diri mag sige ta’g patay. (TRANSLATION: When our soldiers arrived in Marawi, they [enemy] have positioned themselves there in the mountains, buildings, everywhere. They were waiting. Our soldiers were just starting to enter. Those that can’t be… I told them to use… Because if they don’t, we’ll end up killing each other for a year.) Mao nang ga suroy ko. Warning lang ko sa inyo. Kayong mga Maranao dito, wala naman tayong away. Pwede naman tayong mabuhay lahat. Wala namang nag-aapi sa inyo. (TRANSLATION: That’s why I’m roaming in places. I’m issuing you a warning. To all the Maranaos here, there’s no fighting between us. We can all just live together peacefully. Nobody’s fighting against you.) Sa Davao, kagaganda ng buhay ninyo. And yet pinaputok ‘yung — ng Maute ‘yung Roxas Avenue ko. ‘Yung mga tao doon na kumakain, lahat, pumutok. Pero nahuli ko silang lahat. I was able because of… hindi ko nalang sabihin. (TRANSLATION: In davao, you lived peaceful lives. Yet the Maute bombed my Roxas Avenue. The people there who were eating, all of them, it exploded. But I caught all of them. I was able because of… I’m not going to say it.) Pero to the last, to the last woman. Katapusan sa katapusan ng babaeng apil, nadakpan gyud namo. And they will be detained. So naa’y martial law karon. Martial law simply says that the military runs the government. Mao ma’y curfew ngari, sadya man na inyong martial law. (TRANSLATION: But to the last, last woman. To the last of all the women who conspired, we caught them all. And they will be detained. So there’s martial law now. Martial law simply says that the military runs the government. The curfew here, martial law is good for you.) Let it be that way. Do not allow other people, other tribes, with the foreign or radical extremists. Ay silag pasudla and you can have your — para hindi magkagulo. Unya, unya mag pa neutral na – total, wala man kayong — lahat man pinagbibigyan and we are talking sa mga MI pati MN ‘yung federal type system. (TRANSLATION: Let it be that way. Do not allow other people, other tribes, with the foreign or radical extremists. Don’t let them enter and you can have your — so that there won’t be any trouble. Assume a neutral stance — anyway, you don’t have — everyone is being considered and we are talking to the MI and MN about the federal type system.) Pag namunga na, naa pa man koy five years to hack it. Then maybe we will live in peace, peace forever. In the meantime, avoid. Para wala’y samok. [applause] Tanawa ni, ako na hinuon ni hawa sa Cabadbaran. Naunhan na hinuon ko. [Laughter] Kay ug diri lang ko, ako. Ana gyud na. lisod manang mangilog ta na nga. pero magpailog pud gwapo man. [Laughter] Kaigsuonan, di na ko magdugay kay naa koy command conference sa mga military. (TRANSLATION: When that bears fruit, I still have five years to hack it. Then maybe we will live in peace, peace forever. In the meantime, avoid, so that there won’t be any trouble. Would you look at this? I’m the one who will leave Cabadbaran. I’m going to fall down the line. [Laughter]. Because if I stay here, that’s mine. That’s how it is. It’s difficult to steal when… But will allow to be stolen if he’s handsome. [Laughter]. Brothers and sisters, I can’t stay long because I still have a command conference with the military.) Naga tuyok ko. Actually, kanang wala ko magpakita kay kapoy kaayo ko. Sige kog — Kada alaw, ani ha. Suroy ko tibuok Mindanao. Atong gabii, pag abot sa sundalo pagyud, pagkabuntag, gikapoy gyud ko. Wala gyud. Gi isnab nako ang Independence Day. (TRANSLATION: I’m roaming around. Actually, I didn’t show up publicly because I was very tired. I kept on — every day, this is how my day went. I’ll roam all over Mindanao. At night, the soldiers will arrive. And then in the morning, I’d be so tired. I had skip Independence Day.) Ana ko, di na gyud ko ka kaya ana mao nilahos ko, pahuway ko. Kagabii, niuli kog Davao, natulog man. Reserba kay ang [?] ngaba. [Laughter] Importante kaayo. Pangdungag sa kalipay ba. [Applause] Masking ana nalang gyud basta — Ako naa koy new project, ihatag nako sa inyo ug unsay naka plantada diha. [Applause] Taga ngari gud ko, si Iyay, maski unsa’y pangayuon ani, go. Oo, atubangon. (TRANSLATION: I said I can’t do it anymore which is why I left to rest. Last night, I went home to Davao and slept. I’m reserving my energy because [?]… [Laughter]. It’s very important, just to add a little happiness. [Laughter]. Even if it’s just that as long as — I have a new project and I’ll give it to you, whatever is being planned there. [Applause]. I’m from here. Whatever Iyay asks, I say go. Yes, I’ll face it.) Wala ko gapakita kay kapoy kaayo ko. Sige ko’g — kada adlaw ana, suroy sa tibuok Mindanao. Kadtong gabii, pag-abot sa sundalo pa gyud, pagkabuntag, gikapoy gyud ko. Wala kaayo’y — snob na ako, independent [inaudible]. Mao di na gyud ko kaya, [inaudible] pahuway ko, gabii muuli’g Davao, katulog lang. Reserba kay ang itunol ra ba… [audience laughter]. Importante kay kalibunga sa kalipay ba. [audience says yes] Basig ana na lang gud basta [audience cheers] (TRANSLATION: Hindi ako nagpapakita kasi pagod talaga ako. Sige akong — araw araw may nilalakad sa buong Mindanao. Noong gabi, pagdating ko sa sundalo pa talaga, napagod ako kinabukasan. Wala na masyadong — snod na ako, independent [inaudible]. Yun talaga hindi ko kaya [inaudible] nagpahinga ako, gabi umuuwi ng Davao, matutulog lang. Nagrereserba kasi yung ibibigay pa naman… [audience cheering]. Importante kasi source ng kaligayahan. [audience says yes] Baka ganyan lang talaga.) Ako naa koy new projects ihatag nako sa inyuha, unsay nakaplantada run [audience cheering, applause]? Taga ngari gud ko. Si Yay, maski unsay pangayuon ani. Go [audience cheering] O, oo, oo atubangan. Ako, tungod na nahigugma, kanang mga tawo sa Cabadbaran [applause] og akong pagbuot sa akong kasing kasing kang — tang ina. Halos kada adlaw naa gyud na. Kamatyon ko ngare? Kada adlaw naa gyuy patay: usa, duha, tulo pulis naa pud. Mahurot na ni. [laughter] (TRANSLATION: May new projects ako na ibibigay sa iyo, ano ang line up? [audience cheering, applause] Taga dito ako eh. Si Yay, kahit anong hinihingi. Go [audience cheering] O, oo, oo sa harap. Ako, dahil sa pagmamahal, yung mga tao sa Cabadbaran [applause] at mula sa aking puso — tang ina. Halos araw araw meron talaga yan. Namamatay ba ako dito? Halos araw araw may patay: isa, dalawa, tatlo, pulis meron ‘to. Mauubos na ito. [laughter]) Diktador alike kaming duha ni Aaron, human diri. [audience cheering] basta likayi ninyo ang pagpasulod sa terrorismo, report dayon sa pulis kay ako ra ba wa koy labot na sa pagpadagan na sa pulis. Ila na na. Kadtong nakatilaw og Martial Law ato ni Marcos, ah kadto, kuan gyud to. Ang ako, basta Martial Law, tuo lang mo, kung way [inaudible] suroy mo ug way bawal, edi suroy mo. Ang bawal na pag-ibig maoy ingnon — (TRANSLATION: Diktador alike kaming dalawa ni Aaron, tapos dito [audience cheering] basta iwasan (or huwag) ninyong papapasukin ang terrorismo, ireport niyo kaagad sa pulis kasi wala na akong pakialam sa pagpapatakbo ng pulis. Sa kanila na yan. Yung nakaranas ng Martial Law noong panahon ni Marcos, ano talaga ‘yun. Ang akin, basta Martial Law, maniwala lang kayo, kung walang [inaudible] maglalakwatsa kayo at walang bawal, maglakwatsa lang kayo. Ang bawal na pag-ibig ang sinasabing— Daghang salamat, og maayong hapon kaninyong tanan. [audience cheering] (TRANSLATION: Maraming salamat at good afternoon sa inyong lahat.) —END— |